「日本語でよく使う決まり文句を、英語で何と言うか知りたい」
「英語でも、お世話になります、をメールの最初に書くの?」
「海外とのビジネスで便利なフレーズを知りたい」
こういったお声に おこたえします。
【本記事の内容】
【英語にしづらい日本語】「お世話になっております」の上手な伝え方10選
✔ 記事の信頼性
私たちは、客室乗務員や外資系企業で働いた経験のあるメンバー、TOEIC高得点者が集まり、“国際標準の接客” を専門として、日本・海外 両方の 大事なお客様への対応に特化した コンサルティング&研修 をしています。
個人レッスンから、飲食店・小売店、企業や学校、オリンピックや コンサート、G20ほか 多種多様な現場に関わってきました。そんな経験から、この記事が皆さまのお役に立てたら嬉しいです!
(㈱フォーシーズインターナショナルの情報についてはこちら)
「お世話になっております」は、対面でも、電話でも、メールでも 使い回せる、とても便利な日本語ですよね。「お世話になっておりますは、英語でなんて言うの?」とよくご質問を受けますが、実は、ぴったり当てはまる英語はありません。 日本のビジネスシーンで使う言い回しの中には、「お世話になっております」以外にも、英語に直訳がないものがあります。 では、直訳がないなら、代わりにどんなふうに伝えればよいか、今日はご紹介したいと思います。
まず、英語では「お世話になっております」という決まり文句を言う習慣はありませんので、メールの書き出しや、電話の第一声に使う必要はありません。 しかし、日本語での「お世話になっております」に代わる言葉を伝えたい時、英語でどのように伝えればよいでしょうか? それは、「お世話になっております」を別の日本語で説明するなら、どう言うか、をまず考えることです。
ビジネスシーンで使われる「お世話になっております」には、「気を配る」「面倒をみる」「尽力をする」などといった意味が含まれ、「いつも面倒をみて下さり(お世話をしていただき)ありがとうございます」「力を尽くしていただいてありがとうございます」といったニュアンスで使われていますよね。 というわけで、「お世話になっております」を英語にしたい場合は、この言葉によって自分が何を伝えたいのか、具体的なメッセージを日本語にしましょう。 おそらく、感謝の言葉として言い換えることが多いかと思いますが、それ以外にも、相手の健康や調子を気遣うフレーズとして言い換えることもできます。 次の章で、具体的なフレーズをご紹介しますので、どんな相手にどんな場面で使えるか をみていきましょう。
◆ クライアント企業の方ほかに対して、広く使えるフレーズです。
「いつもご協力をありがとうございます。」
「親切なお力添えを頂き、ありがとうございます。」
◆ 顧客に対しては、こんなふうに言えるでしょう。
「 いつもご愛顧いただき、ありがとうございます。」
「 弊社サービスをご利用いただきありがとうございます。」
◆ すでにやり取りをしている場合は、こんな言い方もできます。
「 迅速なご返信をありがとうございます。」
「 情報をありがとうございます。」
◆ 仕事相手に対して、また、今後一緒に働く相手に使えるフレーズです。
「一緒に仕事が出来て嬉しく思います。」
「これから一緒に働くことを楽しみにしています。」
◆ 相手の健康や調子を気遣う 言い方です。
「お変わりなくお過ごしでしょうか?」
「お変わりなくお過ごしでしょうか?」
今回は、【英語にしづらい日本語】「お世話になっております」の上手な伝え方10選 をみてきました。 ビジネスの流儀は、世界各国さまざまで、日本のビジネスシーンで使うセリフの直訳がなかったり、そもそも言わなかったり、ということも多くあります。英語のメールの書き方については、また別の記事で書けたらと思いますが、英語のメールでは、出来るだけシンプルに書くのが、一番喜ばれます。
皆さんが、英会話を身につける目的はさまざまだと思いますが、相手の人と、良い人間関係を作るには、「最低限通じるサバイバル英語」や「日本のやり方そのままを踏襲した不自然な英語訳」ではなく、大人同士「相手に喜ばれる英語」が必要になります。もし、接客販売に使える英会話や、より絆が深まる国際交流をお考えでしたら、ご自身だけにカスタムメイドした楽しいレッスンをご提供していますので、ご興味がおありの場合は、ぜひご連絡くださいね。接客英会話レッスン/英語支援 お問合せはこちら→ https://4cs-i.com/contact/
それではまた次回、お会いしましょう。最後までお読み下さり、ありがとうございました!
〈2022年5月9日投稿〉