翻訳    読み手重視の翻訳は
会社のブランド価値を高めます。

概要


読み手重視の翻訳を!

日本語でも言い方ひとつで受ける印象が変わります。 正確さはもちろん、読む人が受ける印象、理解度を高めることを重視し、品質の高い翻訳をご提供します。 英語・中国語(繫体字・簡体字)・韓国語の 「通常翻訳」と、「クオリティ翻訳」の2種類からお選び頂けます。

◆通常翻訳は、「翻訳者」、「クロスチェッカー」、「ネイティブチェッカー」による翻訳体制です。

◆クオリティ翻訳は、「翻訳者」、「クロスチェッカー」、「ネイティブチェッカー」による通常翻訳の体制に加えて、より訴求力を高めた文章にするために、目的別修正をする「最終アレンジ」を行います。

イメージしていただきやすく、2種の違いを表現すると~ 通常翻訳では、元々の原稿に忠実であるのに対して、 クオリティ翻訳では「文章の順序を変える」、「読者にわかりにくいと思われる部分の補足説明を追加する」など、場合によっては大幅なアレンジ・編集をすることが特徴です。販売促進、プレゼンテーション原稿ほか、様々な目的にご好評いただいております。

こんなお困り事はありませんか?

サービスの特徴

リピート率96%(2020年12月までの実績)

当社では翻訳品質を高める努力だけでなく、様々なご要望への対応・納品後のアフターサービスも重要と考えております。

HP満足度Adobe1 Stock_190897396-scaled

高品質の翻訳


各分野に特化した人材が翻訳にあたり、一つの翻訳納品には、「翻訳」「クロスチェック」「ネイティブチェック」の三段階の体制、または、そこに「最終アレンジ」を加えた四段階の体制で、最高品質の翻訳をご提供しています。
HP-満足度5つ星AdobeStock_92218987-scaled

丁寧な対応と、安心のアフターサービス保証


ご納品した翻訳原稿にご質問がおありの場合は、直後だけでなく、その後、期限なくいつでも対応させて頂いております。

HP 密な連携 pexels-oleg-magni-2058130-scaled (1)

迅速な対応と、納期厳守


翻訳の新規お問合せを頂きましたら、早ければ10分以内、遅くても24時間以内に、ご返答させて頂きます。また、お約束した期日で納品を遵守することは当然ながら、ご希望があれば、分納(前半部分と後半部分を分けて納品するなど)にも対応致します。
HP-機密厳守 pexels-pixabay-39584-scaled (1)

守秘義務の徹底


当社はお客様の原稿や情報の安全性が重要であることを理解し、機密の守秘義務を徹底しています。必要な場合は、守秘義務契約書を取り交わします。

サービス詳細


「通常翻訳」と「クオリティ翻訳」の詳細です。参考料金につきましては、納期・枚数・専門性などによって変わりますので、お気軽にお見積もりをお問い合わせ下さい。


通常翻訳 の 詳細

1翻訳
「翻訳者」が、元の原稿の一字一句を翻訳します。
2ネイティブチェック
「ネイティブチェック担当者」が、出来上がった原稿のみを読み、英語が母国語である人の観点から(または、日本語が母国語である人の観点から)自然な表現に直します。
3クロスチェック
「クロスチェック担当者」が、翻訳者が作成した原稿と、元の原稿を、同時に比較しながらチェックして、ミスがないかを確認します。
4*参考料金
英語→日本語 一般文書A4 1枚(200ワード相当)4,000円 /  日本語→英語 一般文書A4 1枚(400字相当)6,000円

クオリティ翻訳 の 詳細

1翻訳
「翻訳者」が、元の原稿の一字一句を翻訳します。
2ネイティブチェック
「ネイティブチェック担当者」が、出来上がった原稿のみを読み、英語が母国語である人の観点から(または、日本語が母国語である人の観点から)自然な表現に直します。
3クロスチェック
「クロスチェック担当者」が、翻訳者が作成した原稿と、元の原稿を、同時に比較しながらチェックして、ミスがないかを確認します。
4最終アレンジ
「編集担当者」が、より訴求力を高めた文章にするために、目的別修正をする“最終アレンジ”を行います。
5*参考料金
英語→日本語 一般文書A4 1枚(200ワード相当)6,000円 /  日本語→英語 一般文書A4 1枚(400字相当)9,200円

お客様の声

HP-ネットショップ翻訳 利用者の声AdobeStock_184269166-scaled

商品説明や購入方法


ネットショップ様

利用後の感想・満足度

英語・中国語(繫体字・簡体字)でクオリティ翻訳をお願いしました。販売につながるような文言を考えてくださるのはもちろんのこと、掲載スペースの制約で、「もう少し短くしたい」「長く書きたい」という無理なご相談にも、快く対応してくださり、本当に満足しています!当店のキャンセルポリシーに誤解を招くかもしれない箇所があったのですが、教えて頂いて、購入時のトラブルが避けられて良かったです。

HP-翻訳カメラ商品PR AdobeStock_391019006-scaled

新商品パンフレット


精密機器メーカー様

利用後の感想・満足度

これまでの翻訳は直訳過ぎて、英語のプロでない私どもでも首をかしげてしまうことがあり、ある雑誌社のご紹介でフォーシーズインターナショナルさんにお願いしました。納品された翻訳は感動的なクオリティ!文章の順序自体が変わっているところがあり最初驚きましたが、その理由説明やご提案もしていただき、とても勉強になりました。海外の人にスッと入ってくる言い回しが使えるのも、英語圏の思考回路をよく分かっていらっしゃるからですし、翻訳者の偉大さを感じました。また依頼させて頂きたいと思います。

HP-英語プレスリリース AdobeStock_228479030-scaled

英語プレスリリース


IT企業様

利用後の感想・満足度

スピードを要する翻訳でしたが、精度が高く、また納期にも余裕をもって早くご納品頂き、とても助かりました。今回素晴らしい英訳で当社のアピールをして下さったので、せっかくの表現を今後いろんな場面でも使い回したいと思っています。翻訳原稿提出後の不明点の確認や、こちらの追加/修正点のやり取りも、常にご担当者との連絡がとれて全く不安がなかったことも、高く評価できるところです。最初から最後まで信頼できる丁寧な対応でした。  

ご利用の流れ

よくあるご質問

1翻訳の見積もりを依頼するには、何を送ればよいですか?
翻訳原稿をワード文書などのデータでいただけると、すぐに正確なお見積もりを出すことができます。翻訳原稿が紙媒体しかない場合は、文字数をカウントしますので、多少お時間を頂くことがあります。お見積もりは無料です。量、納期、継続性を考慮し、競争力のある料金をご提案いたします。
2前回お願いした翻訳者と同じ方に翻訳していただきたいのですが、可能ですか?
前回の記録を残しておりますので、翻訳者のスケジュールの都合がつく場合は対応させて頂くことが出来ます。納品をお急ぎでないということでしたら、同じ翻訳者のスケジュールの調整がしやすくなりますので、ご検討頂ければ幸いです。
3特急仕上げは可能ですか?
はい、原稿の内容や量によりますが、お急ぎの納品をご要望の場合、精一杯対応させて頂きます(通常料金にプラスして特急料金を頂戴することになります)。 また、原稿を分割して、仕上がったものから順にご納品する分納にもご対応させて頂いております。

お問い合わせはこちら

    お問い合わせ