概要
読み手重視の翻訳を!
日本語でも言い方ひとつで受ける印象が変わります。 正確さはもちろん、読む人が受ける印象、理解度を高めることを重視し、品質の高い翻訳をご提供します。 英語・中国語(繫体字・簡体字)・韓国語を対象に、「通常翻訳」と「クオリティ翻訳」の2種類からお選び頂けます。
◆ 通常翻訳は、「翻訳者」・「クロスチェッカー」・「ネイティブチェッカー」による翻訳体制です。
◆ クオリティ翻訳は、「翻訳者」・「クロスチェッカー」・「ネイティブチェッカー」による通常翻訳の体制に加えて、より訴求力を高めた文章にするために、目的別修正をする「最終アレンジ」を行います。
イメージしていただきやすく、2種の違いを表現すると~ 通常翻訳では、元々の原稿に忠実であるのに対して、 クオリティ翻訳では「文章の順序を変える」、「読者にわかりにくいと思われる部分の補足説明を追加する」など、場合によっては大幅なアレンジ・編集をすることが特徴です。販売促進、プレゼンテーション原稿ほか、様々な目的にご好評いただいております。こんなお困り事はありませんか?
サービスの特徴
リピート率97%(2022年2月までの実績)
当社では翻訳品質を高める努力だけでなく、様々なご要望への対応・納品後のアフターサービスも重要と考えております。
高品質の翻訳
丁寧な対応と、安心のアフターサービス保証
迅速な対応と、納期厳守
守秘義務の徹底
サービス詳細
「通常翻訳」と「クオリティ翻訳」の詳細です。参考料金につきましては、納期・枚数・専門性などによって変わりますので、お気軽にお見積もりをお問い合わせ下さい。
通常翻訳 の 詳細
クオリティ翻訳 の 詳細
お客様の声
商品説明や購入方法
ネットショップ様
利用後の感想・満足度
英語・中国語(繫体字・簡体字)でクオリティ翻訳をお願いしました。販売につながるような文言を考えてくださるのはもちろんのこと、掲載スペースの制約で、「もう少し短くしたい」「長く書きたい」という無理なご相談にも、快く対応してくださり、本当に満足しています!当店のキャンセルポリシーに誤解を招くかもしれない箇所があったのですが、教えて頂いて、購入時のトラブルが避けられて良かったです。
新商品パンフレット
精密機器メーカー様
利用後の感想・満足度
これまでの翻訳は直訳過ぎて、英語のプロでない私どもでも首をかしげてしまうことがあり、ある雑誌社のご紹介でフォーシーズインターナショナルさんにお願いしました。納品された翻訳は感動的なクオリティ!文章の順序自体が変わっているところがあり最初驚きましたが、その理由説明やご提案もしていただき、とても勉強になりました。海外の人にスッと入ってくる言い回しが使えるのも、英語圏の思考回路をよく分かっていらっしゃるからですし、翻訳者の偉大さを感じました。また依頼させて頂きたいと思います。
英語プレスリリース
IT企業様
利用後の感想・満足度
スピードを要する翻訳でしたが、精度が高く、また納期にも余裕をもって早くご納品頂き、とても助かりました。今回素晴らしい英訳で当社のアピールをして下さったので、せっかくの表現を今後いろんな場面でも使い回したいと思っています。翻訳原稿提出後の不明点の確認や、こちらの追加/修正点のやり取りも、常にご担当者との連絡がとれて全く不安がなかったことも、高く評価できるところです。最初から最後まで信頼できる丁寧な対応でした。