toggle
英語でお客様対応 英会話とマナー/接客 講習/代行[通訳,翻訳,渉外] フォーシーズインターナショナル

お客様の声

翻訳

飲食店 メニューと接客補助ツール作成 ご利用

感動しました!最初、一般的な翻訳サービスと何が違うのかと正直思っていましたが、依頼後に、その違いがよくわかりました。
例えば、こちらが言いたい日本語のなかに、“分割払い”など、特に言う必要のない文章があると、なるほどという理由をアドバイスしてもらい削除できましたし、反対に、これを追加したほうがよいという文章も私どもの日本語ホームページを熟読したうえで提案してくれます。
結果的に「早く使ってみたい」と思わせてくれるシートができ大満足です。
もちろん見つめているだけでなく(笑)実際にこれから活用しないといけませんが、インバウンドのお客様が来店するのが楽しみになったのが一番の成果かもしれません。

物販店 商品説明補助ツール作成 ご利用

今回は、売れ筋商品5点の商品説明のために、英語と中国語補助ツール作成をお願いしましたが、いずれも行き届いた対応でした。
なるほどと思う表現や、ふつうの日本人からは出てこない発想の上手な英語表現に出会え、当店の商品の見え方がグレードアップした感さえあります!
次回、新商品が入った際には、またお願いしたいと思います。

食品メーカー 法人

これまで、いろいろな会社に翻訳を依頼をしてきましたが、翻訳ソフトを使っただけのような訳で、その後かえって苦労することもありました。
しかし、今回御社の翻訳をみて、丁寧かつ正確に翻訳されており非常に満足しております。
商品説明文の良し悪しは、商品そのものの評価を左右してしまいます。
言語に関する疑問にも優しくアドバイスをいただくなど、いろいろ助けていただきました。
ほんとうにありがとうございました。

商社 法人

今回お願いしたのは、弊社クライアントのイギリス人向けの文書でした。
翻訳の出来を彼らに聞いてみますと、かなり高い評価をしていました。
翻訳納品後もアフターケアをしてくださるなど大変丁寧な対応をしていただいて嬉しかったです。
こちらからお願いしたリクエストに快く対応していただけた点に大変感謝しております。
さすが、客室乗務員の方たちがされているだけあって、スタッフの対応の良さにも感心し、気持ちよく仕事ができました。

医師 個人

本当にお世話になりました。お見積りの段階から最終納品まで、また納品後も変わらない責任ある対応のおかげで、円滑に仕事を進めることが出来ました。また次回も宜しくお願い致します。

ネットショップ運営 個人

個人的にやっているネットショップの翻訳を依頼しましたが「売り」どおり、言葉選び,言葉遣いに注意して訳しているという印象を受けました。

自分で言うのもなんですが、おかげで、まるで自分のものではないような立派な海外用HPに仕上がりました。

専門分野でしたが、良く調べて翻訳していただいたり、急な発注にもかかわらず、きめ細かい対応をして頂いたり、本当に有難うございました。