toggle
英語でお客様対応 英会話とマナー/接客 講習/代行[通訳,翻訳,渉外] フォーシーズインターナショナル

翻訳サービス

読み手重視の翻訳を

日本語でも言い方ひとつで受ける印象が変わります。
正確さはもちろん、読む人が受ける印象、理解度を高めることを重視し、品質の高い翻訳をご提供します。

ここが違う!選ばれる理由

  1. 高品質の翻訳
    各分野に特化した人材が翻訳にあたり、一つの翻訳納品には、「翻訳」・「クロスチェック」「ネイティブチェック」の三段階の体制、または、そこに「最終アレンジ」を加えた四段階の体制で、最高品質の翻訳をご提供しています。
  2. 丁寧な対応と、安心のアフターサービス保証
    ご納品した翻訳原稿にご質問がある場合は、直後だけでなく、その後、期限なくいつでも対応させて頂いております。
  3. 迅速な対応と、納期厳守
    翻訳の新規お問い合わせを頂きましたら、早ければ1時間以内、遅くても24時間以内に、ご返答させていただきます。 また、お約束した期日での納品を遵守するほか、ご希望があれば、分納(前半部分と後半部分を分けて納品するなど)にも対応致します。
  4. 守秘義務の徹底
    当社はお客様の原稿や情報の安全性が重要であることを理解し、機密の守秘義務を徹底しています。必要な場合は、守秘義務契約書を取り交わします。

リピート率92%(2018年まで実績)

当社では翻訳品質を高める努力だけでなく、様々なご要望への対応・納品後のアフターサービスも重要と考えております。

通常翻訳とクオリティ翻訳

通常翻訳と、クオリティ翻訳の2種類からお選び頂けます。
通常翻訳は、「翻訳者」、「クロスチェッカー」、「ネイティブチェッカー」による翻訳体制です。

「翻訳者」が、

  • 元の原稿の一字一句を翻訳します。

「クロスチェッカー」は、

  • 翻訳者が作成した原稿と、元の原稿を、同時に比較しながら
    チェックして、ミスがないかを確認します。

「ネイティブチェッカー」が、

  • 出来上がった原稿のみを読み、英語が母国語である人の観点から
    (または、日本語が母国語である人の観点から)自然な表現に直します。

クオリティ翻訳とは・・・

「翻訳者」、「クロスチェッカー」、「ネイティブチェッカー」による通常翻訳の体制に加えて、より訴求力を高めた文章にするために、目的別修正をする「最終アレンジ」を行います。

イメージしていただきやすく、2種の違いを表現すると~
通常翻訳では、元々の原稿に忠実であるのに対して、
クオリティ翻訳では「文章の順序を変える」、「読者にわかりにくいと思われる部分の補足説明を追加する」など、場合によっては大幅なアレンジ・編集をすることが特徴です。販売促進、プレゼンテーション原稿ほか、様々な目的にご好評いただいております。

通常翻訳の流れ

その1:お問い合わせ

細かなニーズを伺いお見積もりを作成

その2:ご検討・ご発注

ご質問や不都合などがございましたら、ご相談下さい。

その3:目的や対象読者に合わせた翻訳

その4:クロスチェック

元原稿と翻訳原稿を比較して抜けなどがないか確認

その5:ネイティブチェック

英語を母国語とする者が内容を確認します。

その6:ご納品

ご不明な点がございましたらご遠慮なくご相談下さい。

通常翻訳 お客様の声

食品メーカー ご担当者様

これまで、いろいろな会社に翻訳を依頼してきましたが、翻訳ソフトを使っただけのような訳で、その後かえって苦労することもありました。
しかし、今回御社の翻訳をみて、丁寧かつ正確に翻訳されており非常に満足しております。
商品説明文の良し悪しは、商品そのものの評価を左右してしまいます。
言語に関する疑問にも優しくアドバイスをいただくなど、いろいろ助けていただきました。
ほんとうにありがとうございました。

商社 ご担当者様

今回お願いしたのは、弊社クライアントのイギリス人向けの文書でした。
翻訳の出来を彼らに聞いてみますと、かなり高い評価をしていました。
翻訳納品後もアフターケアをしてくださるなど大変丁寧な対応をしていただいて嬉しかったです。
こちらからお願いしたリクエストに快く対応していただけた点に大変感謝しております。
さすが、客室乗務員の方たちがされているだけあって、スタッフの対応の良さにも感心し、気持ちよく仕事ができました。

翻訳サービスについて沢山の感想を頂いております。
お客様の声をもっと見る

通常翻訳 料金サンプル

英語→日本語 一般文書A4 1枚(200ワード相当)4,000円
英語→日本語 日本語→英語 一般文書A4 1枚(400字相当)6,000円

納期,枚数,専門性などによって変わりますので、お気軽にお見積もりをお問い合わせ下さい。

クオリティ翻訳の流れ

その1:お問い合わせ

細かなニーズを伺いお見積もりを作成

その2:ご検討・ご発注

ご質問や不都合などがございましたら、ご相談下さい。

その3:目的や対象読者に合わせた翻訳

その4:クロスチェック

元原稿と翻訳原稿を比較して抜けなどがないか確認

その5:ネイティブチェック

英語を母国語とする者が内容を確認します。

その6:ネイティブと編集担当者による最終アレンジとチェック

その7:ご納品

ご不明な点がございましたらご遠慮なくご相談下さい。

クオリティ翻訳 お客様の声

医師 個人のお客様

この度はスピーチ原稿の作成で、本当にお世話になりました。お見積りの段階から最終納品まで、また納品後も変わらない責任ある対応のおかげで、円滑に仕事を進めることが出来ました。また次回も宜しくお願い致します。
ネットショップ運営者 様
個人的にやっているネットショップの翻訳を依頼しましたが「売り」どおり、言葉選び,言葉遣いに注意して訳しているという印象を受けました。
自分で言うのもなんですが、おかげで、まるで自分のものではないような立派な海外用HPに仕上がりました。
専門分野でしたが、良く調べて翻訳していただいたり、急な発注にもかかわらず、きめ細かい対応をして頂いたり、本当に有難うございました。

翻訳サービスについて沢山の感想を頂いております。
お客様の声をもっと見る

クオリティ翻訳 料金サンプル

翻訳・クロスチェック・ネイティブスピーカーによるチェック・編集担当者によるアレンジを含む

英語→日本語 一般文書A4 1枚(200ワード相当)6,000円
英語→日本語 一般文書A4 1枚(400字相当)9,200円

納期,枚数,専門性などによって変わりますので、お気軽にお見積もりをお問い合わせ下さい。

よくあるご質問

翻訳の見積もりを依頼するには、何を送ればよいですか?

翻訳原稿をワード文書などのデータでいただけると、すぐに正確なお見積もりを出すことができます。翻訳原稿が紙媒体しかない場合は、文字数をカウントしますので、多少お時間を頂くことがあります。お見積もりは無料です。

前回お願いした翻訳者と同じ方に翻訳していただきたいのですが、可能ですか?

前回の記録を残しておりますので、翻訳者のスケジュールの都合がつく場合は対応させて頂くことが出来ます。納品をお急ぎでないということでしたら、同じ翻訳者のスケジュールの調整がしやすくなりますので、ご検討頂ければ幸いです。